电影大动员电影博客经典对白 → 正文第1页 | 现在是第1页 | 发表新文章 | 回复 

[1楼] 《泽西女孩》精彩对白 [1级精华] 265151
 
本篇文章最相关的电影资料 - 查看该电影详细资料 - 进入该电影的讨论区
电影名称主演类型地区
泽西女孩
纽泽西爱未眠
Jersey Girl
Fatherhood Project
丽芙·泰勒
雷奎尔·卡斯特罗
乔治·卡林
杰森·比格斯
本·阿弗莱克
剧情
喜剧
爱情
美国
USA
一句话简介:
262

 
  Maya: I just want to come here and tell you that I’m really sorry about earlier tonight.

  Ollie:Oh, you should.

  Maya: Now you have to let me interview for my paper.

  Ollie:Is that why you are here?

  Maya:I just think you make one of an interesting case study. The sympathetic widower who doesn’t have time to date because he’s raising a kid.

  Ollie:Jesus Christ! You’ve got some nerve, Lady. You’re really having a banner evening.

  Maya: Come on, why don’t you let me take you out one day this wee?

  Ollie:I appreciate it, but, no, thanks.

  Maya: Come on, you’re ruining my karma level here.

  Ollie:What? Buying me one lunch is gonna square you with Krishna?

  玛雅:我来这儿只是想 跟你说,我对今晚早些时候发生的事情很抱歉。

  奥利:噢,你是应该抱歉。

  玛雅:现在你得让我采访你,好写我的论文。

  奥利:你就是为这个来的么?

  玛雅: 我只是觉得你是个很有趣的研究案例。有同情心的鳏夫,因为要抚养孩子而没时间去约会。

  奥利:老天爷!你够有胆子的啊,女士。今天晚上你很志得意满啊。

  玛雅:好啦,这星期就和我一起出去一趟不好吗?

  奥利:承蒙看得起,不过不行,心领了。

  玛雅: 好啦,你把我的缘分水准都降低啦。

  奥利:什么?你以为请我吃顿午饭就能功德圆满吗?

语言点:

  1、“nerve”的原意是“神经、胆量、勇气”。英语中有许多形容心理和感情状态的词组,都以“nerve”作为主干。除了这里的“get some nerve”表示“有胆量”之外。还有“get on sb.’s nerves”(让人心烦、刺激某人)及“regain one’s nerve”(恢复勇气或自信)等。

  2、“banner”常用的意思是“旗帜,标语”。但现代美国俚语中,经常用它来修饰某一时间名词(evening,month,year),用以形容主语在这一段时间内非常“志得意满”。例如:2003 has been a banner year for my company.(对于我们公司来说,2003年是胜利的一年)。

  3、玛雅最后一句话中的“Karma”来自于古印度梵文,意为“因缘、报应”。欧美国家近年来对东方文化颇感兴趣,许多年轻人常把一些梵文词挂在嘴边。奥利紧接着说的“Krishna”是印度教中的“黑天大神”,为主神毗湿奴的第八大化身。

  “square someone with something”意为“使某人等同于某事物”。奥利在这里的意思是:“你以为请我吃顿饭,自己就能修成仙了?” 
∴ 序号:265151 自评:0 分 作者:luxue(小雪) 悄悄话 级别:10 时间:2005年6月30日 09:14:57 来自:广东省深圳市

电影大动员电影博客经典对白 → 正文第1页 | 现在是第1页 | 发表新文章 | 回复